距离
than
thyselfor
thy
affe
ot
hold
the
bentfor
n
are
as
roses,
whose
fair
fl
once
dispyed,
doth
fall
that
very
hour“那英文句子被他说得极缓极轻,蔚青觉得听着有些耳熟,她后来才想起那是公爵对无法表达的维奥拉说的:“啊!那太老了……那么选一个比你年轻一点的人做你的爱人吧,否则你的爱情便不能常青,男人正像是娇艳的蔷薇,花开才不久便转眼枯萎……”他小心翼翼地把原句里的won改成了n——把女人改成男人。
但那都是后话了,那时的陈蔚青只听出了声音里遥远的距离。