返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第23章
的醋意。

    “该不会那家伙真的是有苯丙酮尿症(Pheonuria)或是有唐氏综合症(Down

    syndrome)吧?身份居然隐瞒得这么厉害,肯定是有什么见不得人的事。”薛双恶毒地评论。

    “其实我比较希望他是有猫叫综合征(Cri

    du

    chat

    syndrome)呢,我还没听过现场版的这种猫叫声。”言陌笑着补了一句。

    蓝若心里暗暗道:这两个蛇蝎美人真是心狠手辣。

    在后来他们开始聊起言陌昏迷后的所作所为时,叶络夸张地操着他那口十分不标准的英语学起薛双念的咒语。言陌在反复听叶络说了好十几遍之后才终于弄明白他在说什么,恍然大悟道:“原来是这个版本的《江雪》啊。不过你为什么不用许渊冲翻译的《江雪》?——‘Form

    hill

    to

    hill

    no

    bird

    in

    flight;

    Form

    path

    to

    path

    no

    man

    in

    sight.

    A

    lonely

    fisherman

    afloat;

    Is

    fishing

    snow

    in

    a

    lonely

    boat(千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪).’”

    薛双很不耐烦道:“你以为我很想用那个一看就知道译者脑子有问题的版本么?它本来规定得这样子用,否则根本施展不出结界。我操他妈的把‘孤舟蓑笠翁’翻译成‘A

    single

    boat-boat-hat-an

    old

    man!’这得多没智商下限才做得出?!还好死不死加了个叹号,简直是把智力低下(Mental

    retardation)演绎得活灵活现。我用Witter

    Bynner(韦特·伯恩纳)翻译的版本都比他的好得多!”

    “确实,虽然作者出生于美国因此受限于时空,但翻译出来的诗句还是保留了其该有的味道。”言陌说罢又念出了那诗,“A

    hundred

    mountains

    and

    no

    bird,

    A

    thousand

    paths

    without

    a

    footprint,

    A

    little

    boat,

    a

    bamboo

    cloak,

    An

    old

    man

    fishing

    in

    the

    cold

    river-snow(千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪).”

    叶络和麦初对他们一口一句的英文感到非常头疼,心里都暗暗埋怨自己没有好好学习英语。

    顾风晃着自己手中刚拿来的盛满了杯底的冰块和添满玻璃杯的果汁,冰块和果汁碰撞的声音一直在不断作响。顾风抿了抿他那同样发白的双唇道:“我感觉我来到了外语教学的课堂上。”
上一页 书架管理 下一页

首页 >Erotica简介 >Erotica目录 > 第23章