第23章
的醋意。
“该不会那家伙真的是有苯丙酮尿症(Pheonuria)或是有唐氏综合症(Down
syndrome)吧?身份居然隐瞒得这么厉害,肯定是有什么见不得人的事。”薛双恶毒地评论。
“其实我比较希望他是有猫叫综合征(Cri
du
chat
syndrome)呢,我还没听过现场版的这种猫叫声。”言陌笑着补了一句。
蓝若心里暗暗道:这两个蛇蝎美人真是心狠手辣。
在后来他们开始聊起言陌昏迷后的所作所为时,叶络夸张地操着他那口十分不标准的英语学起薛双念的咒语。言陌在反复听叶络说了好十几遍之后才终于弄明白他在说什么,恍然大悟道:“原来是这个版本的《江雪》啊。不过你为什么不用许渊冲翻译的《江雪》?——‘Form
hill
to
hill
no
bird
in
flight;
Form
path
to
path
no
man
in
sight.
A
lonely
fisherman
afloat;
Is
fishing
snow
in
a
lonely
boat(千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪).’”
薛双很不耐烦道:“你以为我很想用那个一看就知道译者脑子有问题的版本么?它本来规定得这样子用,否则根本施展不出结界。我操他妈的把‘孤舟蓑笠翁’翻译成‘A
single
boat-boat-hat-an
old
man!’这得多没智商下限才做得出?!还好死不死加了个叹号,简直是把智力低下(Mental
retardation)演绎得活灵活现。我用Witter
Bynner(韦特·伯恩纳)翻译的版本都比他的好得多!”
“确实,虽然作者出生于美国因此受限于时空,但翻译出来的诗句还是保留了其该有的味道。”言陌说罢又念出了那诗,“A
hundred
mountains
and
no
bird,
A
thousand
paths
without
a
footprint,
A
little
boat,
a
bamboo
cloak,
An
old
man
fishing
in
the
cold
river-snow(千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪).”
叶络和麦初对他们一口一句的英文感到非常头疼,心里都暗暗埋怨自己没有好好学习英语。
顾风晃着自己手中刚拿来的盛满了杯底的冰块和添满玻璃杯的果汁,冰块和果汁碰撞的声音一直在不断作响。顾风抿了抿他那同样发白的双唇道:“我感觉我来到了外语教学的课堂上。”