第30章
“你这三八!”痛失手足的艾丝美拉达冲薛双怒骂道。
薛双不以为意地耸耸肩,说:“这跟夏凉被你们抛弃有什么差别?”
艾丝美拉达声嘶力竭地吼说:“别提那女人!”
“是你不配提。”薛双那张脸在逐渐退去的黑夜中慢慢清晰起来,在月光下露出她的不可一世,配上她那句令人无法置疑的斥喝,令艾丝美拉达不禁冒冷汗。
“你……你……你究竟是她什么人?!”艾丝美拉达怒问。
薛双不屑地挑了挑嘴角,回答说:“反正在我眼里从来不会因为一些迂腐的规矩去贬低一个人。”
“你这三八!不要太小瞧我了!”艾丝美拉达忽然双手高举她手中的那颗水晶球,清澈的水晶球顿时变成混浊的血红色,从它的四周冒出诡谲的烟雾。
薛双不动声色地观察着局势。
“好像有点不太对劲……”此刻仍在海怪身后的夏凉双眼直勾勾地盯着背脊宽大的海怪说,“我有很不详的预感……”
艾丝美拉达闭上双眼,开始高声放歌:
“Mais
il
est
bien
court,
le
temps
des
cerises
“Où
lon
sen
va
deux,
cueillir
en
rêvant
“Des
pendants
doreilles...
“Cerises
damour
aux
robes
pareilles,
“Tombant
sous
feuille
en
gouttes
de
sang...
“Mais
il
est
bien
court
le
temps
des
cerises,
“Pendants
de
corail
quon
cueille
en
rêvant
!
“(可惜樱桃时节稍瞬即逝,怀想美好日子里,我们出双入对把樱桃采,将它假扮吊坠往耳朵上戴。爱的樱桃身披娇媚红装,像血滴般星星点点挂于绿叶下。只可惜樱桃时节稍瞬即逝,那珊瑚般鲜红的樱桃吊坠,我们曾如梦如幻将它们采摘,已不再……)”
身为吉普赛人的艾丝美拉达唱功自然是毋庸置疑的出色,歌词间的细腻感情都在她独特的嗓音下悠然滑落。
“居然唱《Le
Temps
des
Cerises(樱桃时节)》——法国诗人Jean-Baptiste
Clément在1868年写下的由他朋友A.
Renard作曲的这首法国民谣。”薛双冷冷地看着引吭高唱的艾丝美拉达,她大声喊了一句,“喂,巴黎圣母院,难道你不知道2010年时法国就大规模把你们这些吉普赛人从他们国家赶回罗马尼亚了么?现在还这么动情地在唱法国民谣,你这拍马屁的本事居然还能让你呆在你们族群里面?”
艾