第2章我们不是亲姐弟
自从我发现了自已穿越到蓝色监狱后,又过了一段时间。
世一已经完全融入了他的队伍,每天都忙着踢足球了。
几乎不会再缠着我一起玩“姐姐,踢足球吧!”了。
偶尔当他的朋友们没空陪他时,才会撒娇地求我“姐姐,陪我玩吧”。
真是可爱得让人受不了啊。
无论什么时侯,看他都觉得超级可爱,简直就是个“天然受”嘛。
不过,虽然我沉迷于弟弟的未来,但我自已可没有偷懒。
虽然不像世一那样擅长运动,但我现在每天都沉浸在学习中。
如果是以前的我看到现在这样,可能会吓得晕过去。
“姐姐,诺亚要出场了!一起看电视吧!”
“诺亚是谁……开玩笑的啦!好的好的,诺亚选手,德国的!”
世一听到我的回答,不记地嘟囔道:
“拜托,至少记住他的脸吧!”
我笑着点头道:
“知道了知道了。”
我合上手中的书,转过思绪,坐到刚洗完澡还热乎乎的世一旁边,准备一起看电视。
但我注意到他的头发还滴着水,就坐到他后面的沙发上。
“头发还是干一干吧。”
“可是,诺亚要上场了!”
“是是,诺亚,嗯,他现在正逐渐陷入恋爱吗?”
对运动员来说,感冒可是大敌。
我拿起他肩上的毛巾,轻轻地揉乱他圆滚滚的小脑袋。
男孩子的头发几分钟就干了,干嘛不直接用吹风机吹干呢。
“姐姐,诺亚刚刚说了什么?”
“嗯……让我来翻译一下。”
我迅速将耳中听到的德语翻译成日语,几乎算是实时翻译了。
虽然屏幕上有字幕,但世一更喜欢听我翻译,或许是因为字幕翻译得太简略了吧。
其实,将外语翻译成日语是件很难的事。
简单地转换单词是最基本的步骤,但光是这样并不能让语言听起来自然。
比如说德语的“ich”直接翻译成日语就是“私”,但在诺亚的语气中,我觉得用“俺”更贴切。
当然,我会根据情况来选择合适的词。
为了让这门语言真正“活”起来,传递说话者的情感,需要付出不少努力。
我发现我的超能力“基本上”只是简单地转换语言,如果想更进一步,还得靠自已努力。
所以每天都在不断学习,不仅丰富了日语词汇,也希望有朝一日能翻译或漫画,增加自已的词汇量!
我完成了诺亚的全部翻译后,世一兴奋地问道:
“我就觉得诺亚会这么说!姐姐的翻译果然最贴切!”
“是吗?那我之前研究诺亚选手的辛苦也算有了回报。”
“你研究了什么?”
“我反复看他的视频,听他的语气,试着找到最自然的表达方式。”
我把诺亚说的话全都写下来,先翻成英文再转成日语,一遍一遍地练习,直到找到最贴切的表达。
我最近发现,随着我的努力,超能力似乎也在微微进化,现在诺亚开口时我直接就能“看到”他在说“俺”了。
“姐姐将来会当翻译家吗?”
“可能是翻译家或口译员吧,等你成了职业选手,我可以以家人优惠给你让翻译哦。”
“真的!?”
“只要我有空的话哦。”
说完这句,我突然想到“也许他将来会和男友通居”,所以留了个余地。
作为通晓一切的好姐姐,我可不会厚脸皮地住进弟弟和男友的