第四章 难掩的悲痛
这本书的迫切愿望,都激发了我的好奇心。但我又想,这样冒昧地询问来客,倒显得我把书送给他只是为了有权插手他的私事了。
阿尔芒·迪瓦尔像是猜出了我的心思,因此他对我说道:“您已经读过这本书了吗”
“是的,从头到尾都读过了。”
“我写下的两行字,您有什么看法”
“看过那些文字之后,我立刻明白了,在您的眼中,那位接受赠书的可怜姑娘是出类拔萃的。因为我更愿意相信,您写的这两行文字绝不仅仅只是一般的恭维。”
“您说得没错,先生。这位姑娘是个天使。您看,”他对我说,“您看看这封信吧。”
说着,阿尔芒递给我一张信纸,信纸的边缘不再崭新,显然它已经被读过很多遍了。
我打开信,内容如下:
亲爱的阿尔芒:
您的来信已收到。您依然心地善良,为此我要感谢上天。没错,我的朋友,我病倒了,而且得的是一种不治之症。但您仍然肯关心我,这为我大大减轻了疾病带来的痛苦。
毫无疑问,我活不到那一天了,不能再握住您的手了。我刚才收到的这封亲切的信,便出自您的这只手,假如世上有什么东西可以治愈我的话,那么您信上的话语就是一剂良药。
我将不久于人世,我们又远隔千里,我再也见不到您了。我可怜的朋友!您的玛格丽特已模样大变,今非昔比。这样说来,还是不见为好。
您问我能不能原谅您,当然!我诚心诚意地原谅您,朋友,因为您对我造成的伤害,只是说明了您对我的爱。我非常看重您对我的评价,因此卧病这一个月以来,我每天都写日记,记录我的生活,从我们分离那时写起,直到我无力执笔。
倘若您对我的关心是出自真心的,阿尔芒,您一回来,就请到朱丽·迪普拉那里去,她会把我的日记交给您。在我的日记里,您会找到我们之间发生的事的原因和情由,还有我的辩白。朱丽对我非常好,我们在一起时经常提起您。您的信送到我手上时,她刚好在我的身边,我们一边看信一边流泪。
万一我收不到您的音信,她也会负责等您回到法国后把我的日记交给您。您不必为这事感谢我,每天能重温一遍这一生仅有的幸福时刻,对我而言已经是莫大的欣慰。如果您在我的日记时,看到我对过去那些事的辩解,那么我将在其中不断地得到宽慰。
我很想留给您一件物品,好让您能睹物思人,可我家里的东西都被查封了,现在没一件东西是属于我的了。
您理解吗,我的朋友我快要死了,我的债主们派来了看守,不准我拿走任何东西,在卧室里,我能清楚地听到这个看守在客厅来回踱步的声音。即使我不死,我也一无所有了。只希望他们能等到我死后再举行拍卖会。
唉!人是多么冷酷无情啊!也许是我错了,或者应该说上天是铁面无私、不偏不倚的。
好吧,亲爱的,您来参加我财产的拍卖会吧,您可以买下一件东西,因为我什么也不能为您单独留着,一旦被发现,他们就有可能控告您侵吞财产。
我要离开的人生多么苍凉啊!
如果上天能让我在死前再见您一面,那他是多么善良而慈悲啊!我的朋友,我们十有八九是要永别了;请原谅我不能再这样写下去了,那些声称能治愈我的人总是给我放血,结果却弄得我精疲力竭,我的手不听使唤,无力写下去了。
玛格丽特·戈蒂埃
信的末尾处,字迹已经很难辨认出了。
我将信还给了阿尔芒。
无疑,在我读这封信时,阿尔芒也在心里把信的内容复诵了一遍,因为他一面收回信,一面对我说道:“有谁会相信,这封信是出自一个受人供养的妓